【中文報導】冠軍的名字

今年2023年,是撞球好手柯秉中爆發的一年。從馬爾地夫公開賽冠軍,菲律賓公開賽冠軍,到拿下全球公認最難打的美國公開賽冠軍。成績之好,已經讓全地球的撞球愛好者,幾乎沒有人不認識這位來自台灣的世界冠軍:KO兄弟的老二,柯秉中。身為柯家兄弟日本代理商的我更是興奮,於有榮焉,接收到很多日本球友的祝賀,KO兄弟在日本的人氣更是扶搖直上。

但是在此同時,很多日本的球迷對於「KO-PING CHUNG」這個名字的發音感到疑問,到底是該發近似中文「中」的「ゾン」(Zon),還是日文音讀的「チュウ」(Chu)?或是近似CHUNG發音的「チュン」?

會有這樣的疑問出現,有可能是包含我在內,在Twitter跟FaceBook的宣傳上,用了大量的「ピンゾン」(Pin-Zon)的標示。但實際上,很多的日本球友,已經很自然的且習慣地,用日文音讀發音「ピンチュウ」(Pin-Chu)來稱呼。這樣一來,造成了明明是同一個人的一個名字,日文上卻有兩種發音。這樣的確也造成了日本球友們在稱呼上的困擾,當然,我也很困擾。

中華圈漢字的名字在日本語的發音,通常會經歷一個叫做「音訳」(on’yomi)的過程。這是因為日本和中國語言的語音系統和發音方式存在差異,因此中文名字的發音可能會被調整以符合日本的音韻結構。具體來說,中文名字的漢字在日語中通常會使用漢字的音讀(音読み),這是從中文直接引用的發音。然而,由於中文和日語的語音系統和語音結構存在差異,一些發音上的調整和適應就會發生。

例如,中文的「張三」在日本可能被發音為「チョウサン」(Chousan),而不是中文的「ㄓㄤ ㄙㄢ」。這是因為中文的”ㄓㄤ”的音在日語中並不存在,所以會被轉換成「チョウ」(CHO)。同樣地,”ㄙㄢ”音也可能被轉換成「サン」(SAN),以符合日語的音韻結構。

實際上,日文在中華圈漢字名字上的發音似乎沒有一定全部都是音讀。因為,其他很多知名的台灣選手的日文發音,都有類似中文發音的日本語發音。例如:張榮麟「チャンロンリン」(CHANG JUNG-LIN),但大家卻不會叫他「チョウエイリン」。又好比楊清順「ヤンチンスン」(YANG CHING-SHUN),大家都叫他「ヤンさん」,不會有人叫他「ようさん」。最具代表的是,在日本家喻戶曉,大家都認識的羅立文,這位2022年JPBA的MVP(年度第一名),在日本不會有人叫他「ラ リブン」,全部都叫他近似中文發音的「ローリーウェン」(Lo-liwen),沒有懸念。

因此,當我在幫KO兄弟用日文發文時,很自然的將秉中的日文名字發音,用「ピンゾン」(Pin-Zon)表示。但是後來發現,在他拿下這麼多冠軍之後,日本球友談論他時,用音讀發音稱他為「ピンチュウ」(Pin-Chu)的日本球友還真的不少。

同一個人的名字竟然出現了兩種發音,這樣聽起來有種人格分裂的感覺。這也因此讓喜歡秉中的日本球迷們感到困擾:「自己喜歡的撞球選手的名字唸錯了怎麼辦!」為此,很多日本的球友跑來問我,這位冠的名字,正確的發音應該怎麼唸?甚至,有球迷網友為了統計在日本大家試用什麼發音來稱呼這位冠軍,還在Twitter上做起的問券調查。

為了避免往後在日本,對於今年美國公開賽冠軍的名字有兩種解釋。以及給所有喜愛秉中的日本球迷一個官方的答案,身為KO兄弟在日本的代理店,我想還是要一次性解釋柯秉中的名字,在日文發音時的建議發音。基於尊重,我把這個問題,問了一下完全不懂日文的秉中本人。
他的回答是:
「我都OK,只要大家叫得順口就好,我知道我名字的「中」(CHUNG)這個字,很多外國人不會發音,所以對於發音是不是跟中文發音一樣我並不是那麼在意,只要日本的球友們方便發音,叫我「Pin-Chu」「Pin-Zon」都沒有問題」

好了!世界和平了。冠軍的名字,在日文發音時,不管是カーピンチュウ「Ka-Pin-Chu」或カーピンチュン「Ka-Pin-Zon」都沒有問題。至於「ピンゾン」(Pin-Zon)的發音,如果不是主流,那就自然淘汰沒有問題。希望日本的球友在此舊雨新知,大家告訴大家。其實,不管用什麼語言怎麼發音,都是柯秉中。感謝日本球友們對於KO兄弟在撞球這條路上的加油。也謝謝日本球友對於KO兄弟研發的皮頭與跳竿的肯定。期待下次他們來日本的時候,可以跟日本的球友們有更多的互動與交流。

お買い物カゴ